大家好,今天来为大家分享2019考研英语一翻译的一些知识点,和的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
网友版2020考研英语一真题答案
英语一完形填空答案(可能存在误差)
只给选项词汇,不说ABCD,因为存在花卷!
1. on
2. match
3. enjoyment
4. intensified
5. issued
6. at
7. avoid
8. easily
9. while
10. conclusive
11. bound
12. in addition to
13. fortunate
14. after all
15. connected
16. served
17. to be fair
18. entirely
19. promise
20. end up
文艺复兴翻译上热搜
renaissance是文艺复兴的意思,你翻译成什么了?
网友评论:
1、考英语差点考得当场晕倒 本来就睡了四五个小时 中午回来也挺吵没睡着,天知道阅读上来第一个题我就死了 翻译也是牛皮,我从地心说和十七世纪强行联想到了文艺复兴,其实本来打算改了的,然后还剩一个小时的时候脑子转不动了没有替换词了就懒得改了,没想到猜对了?
2、我肯定知道! 因为看展览看多了,我最喜欢文艺复兴时期的展览。
3、阅读看不懂,翻译不会renaissance明明猜到是文艺复兴却不敢写看到那个拉丁文,我
4、Renaissance这词不会翻我就直接写的Renaissance,最起码让判卷老师看到我的诚实,后面拉丁文俺都会翻译,文艺复兴愣是没想起来,前面完型加阅读一律懵逼
考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧总结
翻译是考研英语中的难点,主要考查单词掌握量、语法基础、句子结构分析能力、
中英文综合水平等,对考生要求较高。
但考研英语翻译并不是无技巧而言的,想要在翻译中拿取高分,考研小伙伴们可是
要加把力气,其中掌握常用的翻译技巧也是必不可少的。
如果一味地直译,会使句子晦涩难懂,更会丢失原语的美感。
今天就考研英语中的英译汉为例,和大家一起来学习下常见的翻译技巧。
1. 增译法
为了符合汉语的表达习惯,使译文更加连贯通顺,在英译汉时,需要视情况增加词
语。
例 The United States is the product of two principal forces—the immigration of Europea
n peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a ne
w country which modified these traits. (2015 年英语一真题)
【译文】美国是两股主要力量的产物,一股力量是欧洲移民,他们有着不同的思想、
习俗和民族特征,另一股力量是新国家的影响,它改变了这些特征。
【翻译分析】句子的主干结构:The United States is the product of two principal forces,
破折号后的内容是对 forces 的具体解释说明。
原文是一个长句子,相较于英语的句子结构, 汉语更喜欢用短句子。因此,在翻译
时可把较长的定语单独成句。
此外,原文提及“两股主要力量”,翻译时可适当增译,即“一股力量是……另一股
力量是……”,使译文更加流畅自然。
2. 词类转换法
由于英汉两种语言表达习惯不同,在翻译时,保留词语意义的前提下,改变词类。
例 Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but Britis
h school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve
fluency in other languages. (2017 年英语一真题)
【译文】许多国家正在将英语引入小学课程,但是在英国似乎并没有鼓励学童和学
生学会 流利地使用其他语言。
1教学与研究中心
【翻译分析】该句是由 but 连接的并列句,表示前后两者的对比。相较于英语,汉
语更喜欢用动词,因此原文中的名词 encouragement 在翻译时,转化为了汉语中的动词
“鼓励”。
3. 语态转换译法
例 Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and ratio
nalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the
people could no longer ignore.(2020 年英语一真题)
【译文】尽管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但关于宇宙如何运行
的解释越来越多,其增加的速度让人们无法再忽视。
【翻译分析】本句话主要是要注意被动语态的翻译。相较于英语,汉语较少使用被
动句。
在翻译英语的被动句时,可按以下方式进行处理:选择合适的主语,转化为汉语中
的主动句;转化为汉语的无主句;使用汉语被动句,但可以选择除了“被”以外的表达方
式。
因此,在翻译 more explanations…were being made 时,可化被动为主动,以符合汉
语的语言表达习惯。
4. 定语从句的翻译
关于定语从句的翻译方法,主要有两种:当从句较短,直接放于被修饰词之前;当
从句较长时,从句可单独成句。
例 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in
life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.(2006 年英语
一翻译)
【译文】我把他定义为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题,并以此
为人生的主要职责和乐趣。
【翻译分析】分析句子结构可知,定语从句
who has elected as his primary duty…moral problems 修饰先行词 individual,该句定语较长,
直接放于修饰词前,则修饰成分过于累赘,因而可考虑单独成句。
以上几个翻译方法,小伙伴们都掌握了吗?翻译方法有很多种,在此,这里只列出
了几个常见的,供大家学习。
2教学与研究中心
在平时的翻译练习中,大家一定要学会分析句子结构,然后根据汉语的表达习惯选
择合适的翻译方法,做到“信、达、雅”,在翻译部分拿取高分!
用户评论
伱德柔情是我的痛。
翻译实在太难了!我一直很怕考试的时候会抽筋,怎么办?希望可以再刷一遍真题练习一下单词搭配。
有10位网友表示赞同!
風景綫つ
这个攻略真的太好用了!尤其是对于选择题和阅读理解的分析非常有帮助,我照他说的方法把笔记结构都调整了一下,感觉确实提升了不少效率。
有17位网友表示赞同!
花海
说实在的,今年考研英语一翻译真让我崩溃了,翻译题太考验技巧和经验,我的弱项一直是文言写作,怎么才能在短时间内提升呢?
有6位网友表示赞同!
哭着哭着就萌了°
这篇文章写的太全面了,每个阶段都有具体的建议,对于准备2019考研英语一的同学来说简直是个宝藏!我已经收藏起来了,准备好好利用。
有15位网友表示赞同!
太难
我之前一直觉得自己词汇量还不错,但做完翻译练习题发现还是不够用,看来还得继续死磕单词积累啊。
有5位网友表示赞同!
熟悉看不清
对于2019考研英语一的考生来说,掌握阅读理解的技巧比什么都重要!这个攻略的阅读部分给了很多实用的方法,感觉可以有效地提高我的阅读速度和准确率。太推荐了!
有6位网友表示赞同!
■孤独像过不去的桥≈
我之前看其他的考研攻略都没有这么针对性强,这个文章真的是细致到每一个方面,感觉作者经验很丰富啊!非常感谢分享!
有16位网友表示赞同!
肆忌
翻译题是真的难QAQ,总觉得自己无法准确抓住原文意思,而且中式英语翻译出来不够流畅。
有17位网友表示赞同!
余温散尽ぺ
我也在为2019考研英语一备战,一直觉得翻译最困难,不知道哪位老师能分享一下翻译技巧吗? 比如如何快速理解复杂句子的逻辑关系?
有7位网友表示赞同!
信仰
感觉这个攻略把我的心声都写出来了!我也是为了应对即将到来的2019英语一考试而努力!希望我能像文章里的建议一样,制定一个科学合理的学习计划!
有11位网友表示赞同!
焚心劫
翻译确实是一大难题,尤其对于语法、词汇积累都还不是很到位的人来说,更要下苦功夫了。 希望我的英语水平能够在2019考研英语一中得到提升!
有17位网友表示赞同!
话少情在
这个攻略写的我很认同,尤其是它强调的时间管理技巧!我觉得在学习过程中合理分配时间非常重要,才能保证各个方面都能有所进步!
有5位网友表示赞同!
有阳光还感觉冷
其实我更关注的是阅读理解和写作的部分,翻译我是不太擅长…… 希望2019考试中会考一些相对简单易懂的材料。
有12位网友表示赞同!
颜洛殇
对于英语一备战的同学来说,这份攻略真是太宝贵了!希望能坚持按照步骤学习,最终将自己考研名校!
有15位网友表示赞同!
盲从于你
翻译题我真的需要更多练习才能克服这个瓶颈!有没有什么有效的方法可以提高阅读理解和翻译速度?
有14位网友表示赞同!
瑾澜
我觉得2019年英语一考试的难度比较高,尤其是翻译部分,需要提前做好准备,熟悉不同类型的翻译题目。
有15位网友表示赞同!
服从
很感谢作者分享这份实用且专业的考研攻略!希望所有的考生都能顺利通过2019考研英语一考试,实现自己的梦想!
有5位网友表示赞同!
我就是这样一个人
我发现很多英文文章的表达方式和我们日常使用语言不太一样,在翻译的时候常常会被绕晕……
有8位网友表示赞同!